2015年11月27日 星期五

徵兆 人生 將臨期

聖言啟航

梁展熙

徵兆 人生 將臨期

丙年將臨期第一主日

            梵蒂岡第二屆大公會議所提出的最大挑戰之一,就是要我們細察「時代的徵兆」(signs of the times;見《光輝與希望:教會在現代世界牧職憲章》,第四段)。可以說,梵二呼籲我們去以成熟的信仰來反思在我們眼前發生的一切,從而回應世界。毫無疑問,這是困難的。尤其,一方面,我們不少人都習慣了去應付(react)世界和人生,而非與之互動(interact);另一方面,具備所謂成熟信仰的人,為數不多。的確,教會的教導,我們也許所知不少;真心的敬禮,我們或者從不缺少。然而,主動積極地對信仰作出慎密辨證的思考(critical thinking),我們大概仍需去漸漸習慣。

            在今天的福音選讀中,耶穌指示我們:「當這些徵兆一發生,你們就要立即挺身抬頭,因為你們的救援已經臨近了」(路21:28 1】)。耶穌是否真的在說有關世界-宇宙的終結呢?如果真是如此的話,我們是否反而應該轉去讀一些當代著名理論物學家,如霍金(Stephen Hawkins)、格蘭(Brian Greene),和郝斯(Brian Cox)等,好讓我們有所預計呢?當然,閱讀他們的書有助我們品味我們身處其中的宇宙,但耶穌所講似乎意不在此。那麼,他意何所指呢?就是他清楚地說的:「你們的救援已經臨近了」。事實上,這也是耶肋米亞先知在讀經一中所表達的訊息。

   當時,耶肋米亞這番話是在巴比倫攻陷耶路撒冷-聖殿被夷為平地之後對猶太遺民所講的。已疲憊不堪的遺民,經歷了一波又一波的災劫,他們確實需要一些徵兆來維持他們的希望。在舊約中,「日子正要來到」(耶33:142】)一句常是宣佈審判的導言,使讀者生畏。耶肋米亞卻使他已灰心喪志的聽眾出乎意料,用這一句來重申上主必將兌現祂曾對以色列和猶大所說的話。

            這是多麼鼓舞人心的一幕,但及至福音選讀時情景就完全不同。在這為期四週,為慶祝那為來拯救我們而取了血肉的聖言的降生而進行的將臨期的開始,禮儀所選的卻是《路加福音》中的默示體(見上兩期之簡介),預示著基督的再來。耶穌提及那時候,說道:「在日、月、星辰上,將有徵兆出現」(路21:25;見【1】)。與耶肋米亞所宣講的太平盛世相反,耶穌口中的那時候:「在地上,各國要因海浪的怒號與洶湧而驚惶,眾人在靜待著大難臨頭,個個怕得要死,因為天象也要動搖。…那日子將有如羅網,降到大地的一切居民身上。因此,你們要警覺,要時時祈禱,使你們能逃脫即將發生的一切…」(25-26, 35-36節)。

   禮儀所選的讀經竟然為我們呈現出如此矛盾的兩幕。我們不禁會問:為何那時要有人受苦?這是因為,要改變(transform)的,不是宇宙世界,而是我們【3】。尤其是為我們這些根深柢固於憤怒、恐懼、欺騙,以及「痛飲作樂和生活困擾」(34節)的人來說,以默示文體所描繪的地動天搖,就是用來形容這類改變的代價的比喻。

            但面對著基督的再來,我們並非窮途末路。的確,耶穌對跟隨他的人的指示是:「當這些徵兆一發生,你們就要立即挺身抬頭」(路21:28 1】)。身為基督徒,我們毋需懼怕他的再度來臨;相反,我們應懷著巨大的喜樂和希望,作好準備。畢竟,聖誕節的喜樂,就預示著基督再來的喜樂。

            那麼,我們該如何度這將臨期呢?耶穌要我們避免「痛飲作樂或生活困擾」(34節),反而「總是要警愓醒悟」。的確,要時常留心並保持心無旁騖並不容易。要不讓自己被生活困擾所淹沒,不迷失於無盡的計劃與安排之中更是困難重重。不過,我們至少能夠有把握做到的,就是讓上主來臨的徵兆撼動我們的世界和我們的生活,來促成我們一步步的改變。

            將臨期邀請我們做的,遠超簡單的紀念聖誕;這禮儀節期所呈現的,是遠大得多的願景。將臨期促使我們於此時此地準備好去活出聖言成了血肉的奧蹟。事實上,我們的一生,就是我們的將臨期【4】。

-----------------------------------
1】句中的「徵兆」,不少中譯本都譯作「事」。然而,參看希臘文本:「ἀρχομένων δὲ τούτων … 」(lit. and when these begin …;字義:當這些開始時…),句中的指示代名詞「τούτων 」(these;這些)所修飾的名詞從略。因此,各中譯本中的「事」,並非翻譯,而是譯者按其理解為求行文順暢而作的增補。不過,該指示代名詞「τούτων 」(these;這些)屬陰性複數(neuter plural),事實上呼應福音選讀開句的「σημεῖα」。有趣的是,各中譯本都把這「σημεῖα」(sign;徵兆;見25節)譯作「異象」,但此字不過解作「徵兆」(sign;另見Difusora Bíblicasinais)。其實,該希臘字就是外語「sign & sinal」(徵兆)的字源。
2】不少中譯本作「時日將到 / 至」。唯希伯來文本作「yāmîm bāʾîm」(lit. days [are] coming)。見Difusora Bíblica:「virão dias」。即句中之「時」乃譯者增補。


沒有留言:

張貼留言